Identifier l’objectif de lecture
Louis Pernot rappelle qu’il est essentiel de déterminer l’usage de la Bible avant de choisir une traduction. Si vous recherchez une version facile à lire, les versions en français courant ou paraphrastiques permettent une lecture fluide mais peuvent sacrifier la profondeur du texte. En revanche, pour une étude sérieuse ou un enrichissement spirituel, il conseille des traductions plus littérales. Il met en avant les versions Segond 1910 et Nouvelle Édition de Genève 1979, réputées pour leur rigueur linguistique et leur fidélité au texte original.
Traduction dynamique versus traduction littérale
La vidéo distingue clairement la traduction dynamique, qui privilégie l’adaptation pour faciliter la compréhension, de la traduction littérale, qui cherche à conserver la structure et le sens des textes hébreux et grecs. Pernot souligne que les traductions littérales, bien que parfois plus exigeantes, préservent la richesse, les nuances et les ambiguïtés du texte sacré. Il insiste sur le fait qu’un effort de traduction attentive permet une meilleure compréhension théologique et historique, sans trahir le message originel.
Vers une lecture responsable et engagée
En conclusion, Louis Pernot encourage les lecteurs à opter pour une version fidèle dotée d’annotations sérieuses, adaptées à une lecture responsable et approfondie. Il recommande la Segond 1910 ou ses révisions, la version « Colombe » de 1978 et la Nouvelle Édition de Genève 1979, pour leur qualité d’écriture et leur appareil critique. Selon lui, ce choix permet d’accéder pleinement à la profondeur spirituelle de la Bible plutôt que de se limiter à une lecture simplifiée. Une traduction fidèle favorise un engagement intellectuel et spirituel complet dès les premières pages.